Сутрин, Polyommatus icarus

ранна пеперуда
перли вода я кичат
и кичово трептят крилете й
(наметнати с тези думи)

хоботчето (навит пергамент)
полека се разтваря
поема капка от повърхността на
своето тяло
от крака слаб
поглъща (и това мастило
което е само бъдеще на) мига
застинал

рано е, денят дори не е започнал
мъглага е още роса
и по крилете
още попива
(тази жива)
вода
отваря зениците
сред прашец и прах


и вярваме повече на тях
отколкото на нея

Aamu, Polyommatus icarus

Varhainen perhonen

vesihelmet sitä koristavat

ja keveästi värähtävät siivet                       

(kietaistuna näihin sanoihin)

 

kärsä (pergamenttikäärö)

verkalleen avautuu

poimii pisaran

vartalon pinnalta

hennolta jalalta

nielaisee (myös tämän musteen

joka kuuluu tulevaisuuteen) silmänräpäyksen

joka jähmettyy

 

on aikaista, päivä tuskin alkanut

sumu vielä kasteena

ja siipiin

imeytyy yhä

(tämä elävä)

vesi

avaa silmäterät

keskellä siitepölyä ja tomua

 

ja me uskomme niihin enemmän

kuin perhoseen

 

Tammikuu 2009

 

Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto

Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski

 


Weltensammler

Nachgedichtet von Sabine Kleinert nach der Übersetzung von Gergana Börger

 

Ilija kam am Dreikönigstag statt der drei Weisen

heutzutage bringen die Heiligen oft Ort und Zeit durcheinander,

er brachte mir Verse in einer für uns dritten Sprache,

ich antwortete ihm mit einer Geschichte in drei anderen Sprachen.

Wir sind die heutigen Judäer, fügte ich hinzu,

auf Deutsch heißt das Die heutigen Juden sind wir und

die Wortfügungen in ihren Bedeutungen sind unvergleichlich.

Ilija sagte, Andersartigkeit ist mittlerweile eine Seltenheit,

kulturelle Unterschiede können leicht überwunden werden,

es gab gar keine Missverständnisse mit dem islamischen Kollegen.

Der arabische Dichter lächelte How could we

have any? We had no common language,

spoke English to each other.

Mit welchen Worten haben die Könige Jesus begrüßt,

in wie vielen Zungen sprachen Mohamed und Buddha

und was sagen die Zulus durch ihre Tänze?

Ich schreibe das Datum in arabischen Zahlen,

die römischen sind schwerfällig, koche mir chinesischen Tee

oder brasilianischen Kaffee mit indischen Zimtstangen.

Ich erforsche die Methode der Japanerin Yoko, Europa zu verstehen,

erinnere mich, wie meine Mutter mir die Mythen von Zeus und Europa erzählte,

bevor sie mir die Märchen über das Wasser des Lebens schenkte.

Mein Vater sagt, der Balkan ähnelt Hawaii,

sie befinden sich auf beiden Seiten einer geographischen Achse,

durch das Herz der Erde hindurch. Bei Kyrill und Method schätze ich

nicht die Schrift, sondern den Kampf um die Gleichberechtigung der Sprachen.

Ist die Europäische Union Babylon im Imperiumsstil oder

ein kultureller Bienenschwarm? Keine Aussicht auf Klarheit. Nur

Anderssprechen. Wenn wir aber die Wörter zueinander bringen,

unterhalten sich die Welten von neuem, wie damals bei der Empfängnis

der Sprache. Elias, Ilias und Ulysses teilen sich das Brot.

Und die Erkennenden werden erkannt, und den Gebenden

wird gegeben, es ist der sechste Januar.

Maailmojen kokoajat

Elias tuli kolmen kuninkaan sijaan loppiaisena,

nykyiset pyhimykset sekoittavat ajan ja paikan,

hän toi minulle runoja yhdellä kolmesta kielestämme,

vastasin hänelle novellilla kolmella muulla kielellä.

Me olemme tämän päivän juutalaisia, lisäsin,

saksaksi se kuuluu Die heutigen Juden sind wir ja

sanaliiton merkityksiä on mahdoton vertailla.

Elias sanoi, toiseus on jo harvinaista,

kulttuurien erot hallitaan helposti,

minulla ei ollut väärinkäsityksiä islamilaisen kollegan kanssa.

Arabialainen runoilija hymyili How could we

have any? We had no common language,

spoke English to each other.

Millä sanoilla tervehtivät kuninkaat Jeesusta,

montako kieltä liikkui Muhammedin ja Buddhan puhuessa

ja mitä zulut sanovat tansseillaan?

Kirjoitan päivämäärän arabialaisilla numeroilla,

roomalaiset ovat kömpelöitä, laitan kiinalaista teetä

tai brasilialaista kahvia intialaisen kanelin kera.

Tutkin japanitar Yokon metodia ymmärtää

Eurooppaa. Muistan kuinka äiti puhui Europesta ja Zeuksesta

ennen kuin lahjoitti minulle sadut Elävästä vedestä.

Isäni sanoo, että Balkan muistuttaa Havaijia,

sijaitsevat samalla maantieteellisellä akselilla,

joka kulkee maan sydämen läpi. Kyrillosta ja Metodiusta

en arvosta kirjoituksen, vaan kielten tasa-arvotaistelun tähden.

Onko Euroopan unioni imperiumin malliin Babylon vai

kulttuurinen mehiläisparvi? Ei mitään selvyyttä. Vain

toisenkielisyyttä. Mutta jos tuomme sanat yhteen, puhuvat

maailmat jälleen toisilleen kuten kerran kielen syntyessä.

Ja tunnistajat tulevat tunnistetuiksi ja lahjoittajat saavat lahjoja.

On kuudes tammikuuta.


2007

 

Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto

Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski

Събирачи на светове

Илия дойде вместо тримата царе на Йорданов ден,

днес светците често объркват календара и мястото,

донесе ми стихове на един трети за нас език,

отговорих му с разказ на три други езика.

Ние сме днешните юдеи, добавих,

на немски звучи Die heutigen Juden sind wir и

значенията на словосъчетанието са несравними.

Илия рече, другостта вече е рядкост,

културните различия се преодоляват лесно,

нямах недоразумения с ислямския колега.

Арабският поет се усмихна How could we

have any? We had no common language,

spoke English to each other.

С какви думи са поздравили царете Исус,

колко езика са говорили Мохамед и Буда

и какво си казват зулусите чрез танците?

Записвам с арабски цифри датата,

римските са тромави, правя си китайски чай

или бразилско кафе с индийска канела.

Изучавам метода на японката Йоко да разбира

Европа. Помня как майка говореше за нея и Зевс

преди да ми подари приказките за Живата вода.

Баща ми казва, Балканите си приличат с Хавай,

намират се от двете страни на една географска ос

през сърцето на Земята. У Кирил и Методий ценя

не писмената, а борбата за равноправието на езика.

Вавилон в имперски стил или кошер от култури

е Европейският съюз? Няма изглед за яснота. Само

другоговор. Ала съберем ли думите, световете

общуват отново, както някога при зачеването на

езика. Elias, Ilias и Ulysses си делят хляба.

И разпознаващите биват разпознати, и даряващите

получават дарове, шести януари е.


2007

 
WELTENSAMMLER

Autorenübertragung aus dem Bulgarischen

 

Ilija kam statt der drei Könige am Jordanov-Den,

heutzutage irren sich Heilige oft in Ort und Zeit,

er brachte mir Verse in einer für uns dritten Sprache,

ich antwortete mit einer Geschichte in drei anderen.

Wir sind die heutigen Judäer, fügte ich hinzu

im Klang der Sprache unserer Mütter, auf Deutsch heißt es:

Die heutigen Juden sind wir, und die Bedeutung dieser

Wortfügungen kann man nicht vergleichen. Ilija sagte,

Andersartigkeit ist längst eine Seltenheit,

kulturelle Unterschiede überwindet man leicht,

der muslimische Kollege und ich hatten gar keine

Missverständnisse. Der arabische Poet lächelte:

How could we have any? We had no common language,

 spoke English to each other.


Mit welchen Worten begrüßten die Könige das Christkind,

in wie vielen Zungen sprachen Mohamed und Buddha,

und was sagen Hopi und Zulu durch ihre Tänze?

Ich notiere das Datum mit arabischen Ziffern,

die römischen sind mir sperrig, koche mir Tee aus China

oder brasilianischen Kaffee mit indischem Zimt,

lerne die Methode meiner japanischen Freundin Yoko,

Europa zu verstehen, ich erinnere mich daran,

wie meine Mutter Mythen von Zeus und ihr erzählte,

bevor sie mir Märchen über das Wasser des Lebens las.

Mein Vater sagt häufig, der Balkan ähnelt Hawaii, sie

befinden sich auf den gegenüberliegenden Seiten

derselben Achse, die das Herz der Erde durchschneidet.

Die Gleichberechtigung der Sprachen war Kyrill und Methodius

wichtiger als das Erfinden der Schrift. Babylon im

Imperialstil oder Bienenstock aus Kulturen: Was

ist die EU? Keine Aussicht auf Klarheit. Nur Anders-

Sprechen. Aber wenn wir die Worte zusammenbringen,

unterhalten sich die Welten von neuem, wie damals,

bei der Empfängnis der Sprache.

Elias, Ilias und Ulysses teilen sich das Brot.

Und die Erkennenden werden erkannt, und die Gebenden

empfangen die Gaben, es ist der sechste Januar.


2007

Drei Frauen

Drei Frauen/Kolme naista/Три жени

ein in gegenseitiger Nachdichtung verfasster dreisprachiger Gedichtband

Zusammen mit Orvokki Vironen Vääriskoski und Inge Sabine Kleinert

Mitwirkende Übersetzer: Eero Suvilehto, Ralitsa Petrunova, Hanna Kukkonen und Gergana Börger

Herausgeber: Paul Alfred Kleinert

pernobilis edition, Engelsdorfer Verlag, Leipzig, 2009

Tzveta Sofronieva

 

lebt nach Aufenthalten an mehreren Orten der Welt als freie Autorin überwiegend in Berlin und schreibt auf Deutsch, Bulgarisch und Englisch Gedichte, Prosa und TheatertexteLiteraturinstallationen, Essays und wissenschaftliche Artikel, veröffentlicht in mehreren Sprachen, übersetzt Poesie, initiiert und entwickelt interkulturelle Netzwerke und Herausgaben.

PersonWerkeKritikenKontakt

 

Страницата на Цвета Софрониева на български език е в процес на изграждане.

Tzveta Sofiassa

Hätäisiä hymyjä. Tulevien hetkien valokuvia.

Yhä kestäviä siteitä. Räjähtäviä

sanoja. Unetonta elämää – uniin tarvitaan aikaa.

Juoksevia sandaaleja – rakkauden painumia

pölyisillä ja hikisillä jalkakäytävillä. Kaukaisia kipuja,

lientyneitä, sanon. Herääminen puhelimen soittoon,

läheisen tuntemattoman kutkuttavaan ääneen. Se on

todella enemmän kuin tuntemattoman läheisen rakkaus. Nauru,

alastomuus tietokoneen ääressä heinäkuun helteessä. Uhkailuja

hävyttömiltä poliitikoilta ja teatterinarreilta. Rakijaa ja salaattia,

hissejä, vaudevilleä. Huohotusta ja unettomuutta.

Menestystä yrityksissä.

Nautintoa menestyksestä. Ja taas alusta. Lähtöön asti.

 

Käännös/ Übersetzung: Eero Suvilehto

Runomuotoilu/ Nachdichtung: Orvokki Vääriskoski

Цвета в София

Забързани усмивки. Фотографии на бъдещи моменти.

Все още непреиначени обвързаности. Взривове от

слово. Живот без сън – за сънищата трябва време.

Тичащи сандали – отпечатъци на любовта

по прашните и потни тротоари. Далечни болки,

притъпени, казвам. Събуждане от телефонен звън,

от близък непознат със щекотлив глас. Това наистина

е повече от обичта на непознатия близък. Смях,

голота пред компютъра в юлската жега. Закани

на напористи театрали и политици. Ракии и салати,

асансьори, водевили. Задъханост и недоспиване,

опит да се запази доброжелателност. Успех в опита.

Наслада от успеха. И отново отначало. До заминаване.

 

 

 

 

 

Tzveta in Sofia

Ständiges Lächeln in Eile. Momentaufnahmen der Zukunft.

Immer noch unveränderte Verflechtungen. Explosionen von

Worten. Ein Leben ohne Schlaf – für Träume braucht es Zeit.

Rennenden Sandalen – Abdrücke der Liebe

auf staubigen und verschwitzten Bürgersteigen. Dumpfe Schmerzen,

abgestumpfte eigentlich. Aufwachen vom Klingeln des Telefons,

ein freundlicher Fremder mit lebendiger Stimme. Das ist wirklich

mehr als Zuneigung des fremden Freundes. Lachen,

Nacktheit vor dem Computer inmitten der Julihitze. Drohungen

aufdringlicher Clowns und Politiker. Schnaps und Salate,

Fahrstühle, Musicals. Atemlos und unausgeschlafen,

der Versuch, wohlgesonnen zu bleiben. Erfolg beim Versuch.

Genuss im Erfolg. Und noch einmal von vorn. Bis zur Abreise.

 

Juli 1998

 

Nachgedichtet von Sabine Kleinert nach der Übersetzung von Gergana Börger