Wirklich ein Poem über die Liebe

Welch Ungerechtigkeit –

man kann nur über Halbliebe schreiben.

Die Poesie ist schon lange aus den Worten verschwunden.

Die Worte waren nie Teil der Poesie.

Wenn es Liebe ist.

 

Du bist die Mythologie des Weges.

Wenn es dich gibt, zählen wir Erde und Samen,

aber ihre Keime sind nicht immer Blut.

Allein. Soll mein Blut von Untergängen überlaufen,

sollen die Augen von Reklameschreien müde werden,

von U-Bahnlinien, von freundlichen Leuchtkäfern.

Ich dürste nach Gott, nach Alpen, nach Himmel.

Die vergängliche Verrücktheit des Blutes soll sich verwandeln

in schmerzende Liebe, soll langsam werden.

Erst dann werde ich zwischen die nördlichen Polder hinuntersteigen –

stürmisches, breites, begeistertes Umfüllen,

Gefühl von Tiefland.

Ein wahnsinniger Sprung vom Gott zum Menschen.

Die Tränen schämen sich nicht zu brennen,

die Augen enthalten sich, zärtliche Länder zu sehen,

hier, wo es nur mittlere

pseudoebene quasigebirgige Hügeligkeit gibt.

Ich dürste nach dem Schmerz, wenn

der Weg mich in seine Landschaft einmeißelt.

 

Ich bin der Weg.

Allein.

In allen und allen möglichen

Umrundungen der Welt.

 

Du bist die Mythologie des Weges.

Du liebst es, dass mein Körper mein ist,

und nicht ihn selbst.

Es entrückt dich, dass ich dort konzentriert bin,

dass ich der Weg bin.

Du bist wahrlich fremd,

Männer lieben andere Dinge.

Sie sind außerhalb des Weges. Immer außerhalb.

 

Ich stellte mir vor, dass wir zu Hause sind.

Du bist nur kurz weggegangen,

lange, lange wartest du

in einer langen, langen, nicht enden wollenden,

unvorhersehbaren, zukunftslosen,

unendlichen, dich stürmisch fortreißenden,

heute so gewöhnlichen, kilometerlangen,

parlamentarischen, transozeanischen,

alpin-niederländischen

sehr Sofioter

Schlange auf Milch.

Tropfen Reisemilch im unmöglichen,

in jeglicher Hinsicht kostbaren

Kaffee des Weges.

 

Es gibt keine Worte für Liebe

Es gibt kein Haus für die Liebe

Der Weg

Der Schmerz

Der Mythos von der Liebe

Jeder

Aufbruch

Jede

Rückkehr

Jede

Halbliebe

Jede

Poesie

Du

ich

gestern

 

 

Aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann

НАИСТИНА ПОЕМА ЗА ЛЮБОВТА

Каква несправедливост -

може да се пише само за полулюбов.

Поезията отдавна е изчезнала от думите.

Думите никога не са били в поезията.

Щом е любов.

 

Ти си митологията на пътя.

Ако те има броим земя и семена,

но кълновете им не винаги са кръв.

Сама. Кръвта ми да прелее от потъвания,

очите да се уморят от рекламни крясъци,

от линии на метрополитен, от ласкави светулки.

Жадна съм за Бог, за Алпи, за небе.

Мимолетната кръвна лудост да се преобърне

в мъчителна обич, да стане бавна.

Едва тогава ще сляза сред северните полдери -

неистово, широко, възторжено пресипване,

усещане за низина.

Безумен скок от Бога до човека.

Сълзите не се срамуват да виждат нежни земи

тук, дето е само една средна

псевдоравна квазипланинска хълмистост.

Жадна съм за болката, когато

пътят ме врязва в пейзажа си.

 

Аз съм пътят.

Сама.

Във всичките и всякакви

обиколки на света.

 

Ти си митологията на пътя.

Обичаш това, че тялото ми е мое,

а не самото него.

Унася те, че аз съм съсредоточена там,

че аз съм пътят.

Наверно си иноземен,

мъжете обичат други неща.

Вън са от пътя. Все вън.

 

Въобръзих си, че сме у дома.

Само за малко си излязъл,

дълго, дълго чакаш

на дълга, дълга, нескончаема

безкрайна, неистово отнемаща те,

така обикновена днес, километрова,

парламентарна, презокеанска,

алпийско-нидерландска

многософийска

опашка за мляко.

Капки попътно мляко в невъзможното

драгоценното във всечки смисли

кафе на пътя.

 

Няма думи за любов

Няма дом за любовта

Пътят

Болката

Митът за обич

Всяко

тръгване

Всяко

връщане

Всяка

полулюбов

Всяка

поезия

Ти

аз

вчера

 

 

 

1990

Indee a poem about love

How unfair -

it's possible to write only about half-love.

Poetry has disappeared from the words long ago.

Words have never been inside poetry.

When it is love.

 

You are the mythology of the road.

If you are there we count lands and seeds,

but sprouts are not always blood.

Alone, so that in being lost 

my blood overflows 

and my eyes get tired of advertising screams,

of subway lines, of endearing glow-worms.

I am thirsty for God, for Alps, for sky.

The fleeting blood madness must turn into

painful love, must become slow.

Only then shall I go down to the north polders -

a frantic, wide, rapturously growing hoarse,

a feeling for lowland,

an insane leap from God to man.

My tears are not ashamed to burn me,

my eyes refrain from seeing tender lands

here, where it is just a middle

pseudo-flat quasi-mountainous hilly place.

I am thirsty for the pain

when the road engraves me on its landscape.

I am the road.

All by myself.

In all and all kinds of

trips around the world.

 

You are the mythology of the road.

You love the fact that my body is mine

and not itself.

You are lost in reverie that I am concentrated there,

that I am the road.

You must be an alien -

men like other things.

They are out of the road. Always outside.

 

I imagined, we are at home.

You have gone out for a while,

waiting very very long

on a very, very long, unending,

unforeseen, unpredicted, futureless,

boundaryless, frantically taking you away,

today so natural, kilometers long, ever-lasting,

parliamentary, overseas',

alpic-netherlandic

very Sofia's

queue for milk.

Drops of milk in the impossible

and precious in all senses

coffee of the road.

 

There are no words for love

There is no home for love

The road

The pain

The myths about love

Each

setting off

Each

coming back

Every 

half-love

Every

poetry

You

me

Yesterday

 

 

translation from Bulgarian by the author

terra incognita

Gedichte im Wespennest:
Zusammengehörende deutsche Originale, Autorenversionen bulgarischer Gedichte sowie Übertragungen aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann

veröffentlicht in Frauen schreiben. Graz: Leykam, 2006
und in Wespennest, 140. Wien: 2005

Tzveta Sofronieva

 

lebt nach Aufenthalten an mehreren Orten der Welt als freie Autorin überwiegend in Berlin und schreibt auf Deutsch, Bulgarisch und Englisch Gedichte, Prosa und TheatertexteLiteraturinstallationen, Essays und wissenschaftliche Artikel, veröffentlicht in mehreren Sprachen, übersetzt Poesie, initiiert und entwickelt interkulturelle Netzwerke und Herausgaben.

PersonWerkeKritikenKontakt

 

Страницата на Цвета Софрониева на български език е в процес на изграждане.

terra incognita


Böhmen liegt am Meer”

Ingeborg Bachmann

 

 

 

Te

Terra – Erde, dürfen wir nicht sagen

Terrain – Vorbereitung einer neuen Tätigkeit, eines Baus,

Territorium – gewinnen, bewohnen, begreifen, abgeben.

Terrier – Hunderasse (so weit bekannt, nur in dem Zusammenhang benutzt)

Terror –Wasserquelle auf Gran Canaria, 

stillt Durst von Einheimischen und Touristen

 

Ro-r-rr-r

Rohes Fleisch – wird je nach Vorbereitung

Suchimi, Carpaccio oder Mett genannt,  

Röhren durchwühlen die Körper und die Städte: 

Speise-, Abwasser-, Regen-, Heizungs-, Kanal

Gibt es Röhren im rohen Fleisch meiner Eierstöcke, 

oder nennt sich das anders auf Deutsch?

 

Ist

Ja, ist er, ist sie, ist es,

auch Publizist, Polizist, Maschinist, Kommunist, Kolumnist

 

In

der Inn – ein Fluss in Österreich (verbindet Tirol mit dem Schwarzen Meer),

auch Innen gegenüber Außen,

und es ist „in“, es ist „in“, „in“ zu sein,

benimm dich after-post-modern getrennt

„in“ ist getrennt von „innen“ mit doppeltem  „n“

und von „ihnen“ mit „h“ und von  „en“  des „ent“-s

der Entscheidung, der Enttäuschung, der Entlassung

der Entzauberung

 

Ter-ror-ist-In(n), Terroristaußen - Terroristinnen

 

Terror ist „in“?

 

Terroristin in der Terra Incognita 

der Zwischensprachlichkeit

 

Der schmale Grat auf Messers Schneide:

gehst du rechts – Männerwelt,

nach links – als ob feministisch.

Gehst du tiefer – schneidet es.

Springst du – zerschneidet es ich.

Vorsichtig, langsam, bedacht, mütterlich, geduldig, verzeihend,

laut, zwischen T, R und N, und ohne A, 

mit Sicherheit ohne A, … und ohne Z.

 

2003

terra incognita

Böhmen liegt am Meer”

Ingeborg Bachmann

 

 

Те

те – хората, които не могат да си преведат латинската дума 

Тerra,

терен – подготвяне на нов строеж, 

територия – за печелене, населяване, проумяване, отдаване,

териер – вид кучешка порода,

терор – водоизточник на остров Гран Канария.

 

Ро 

ровко, яйца, месо – зависи от приготвянето,

ров, отводнителни и защитни ровове през телата и градовете.

 

Р рррррр (ръмженето не изисква обясняване)

 

Ист 

от  истина, истерия, история,

а също машинист, мазохист, комунист, публицист. 

 

Готови сме за американския пазар,

но за немския трябва Ин.

 

Ин свързва Тирол с Черното море.

Ин е река в Австрия.

Освен това нещо е “ин” като е на мода,

и е “ин” да си “ин”,

а в постмодерното “е ин” е обратното на “ние” и различното на “не и”.

Не и това и другото са легитимни,

не и терорът да е “ин”.

 

На български чакаме да има Ка

(обратното на “ак” от котарак, мерак, баджанак, спанак, някак).

 

Ка

като катарама, камелия, камила, камасутра, кама, кайма и майка.

 

Терористка в тера инкогнита на междуезичието.

 

Вървиш по тънкото острие на ножа:

малко надясно и попадаш в света на мъжете,

всяко отклоняване наляво те вкарва във феминистки напън,

поемеш ли по-надълбоко – реже,

скочиш ли високо - падаш разполовена.

Затова внимателно, момиче,

бавно и обмислено, майчино, ще рече търпеливо и прощаващо, 

между Т, Р и Н или К, най-добре без А, и със сигурност без Я.

 

 

2003

Terminologie

für Dolores wegen der Philosophie des Feminismus,

der nicht die Frauenbewegung meint, sondern 

die Existenzberechtigung verschiedener Standpunkte

 

Wir erschaffen eine Killer-Zelle. Sie verbindet sich mit einem Peptid. Wird ganz in vitro eingepflanzt. Wirkt. Der Tumor wird kleiner. Wird dünner Stück um Stück. Stirbt. Wir bezwingen eine der Millionen Krankheiten, die uns vernichten.

 

Ich frage die Immunologin, wie sie sich nach der Erfindung des Killers fühlt. Sie verkauft ihn an eine pharmazeutische Firma. 

 

Mein Immunsystem hofft, nie an einem Krieg zwischen einem Tumor und seinem Killer 

teilzunehmen. Ich frage mich, ob es nichtmilitärische Begriffe im Wortschatz der irdischen Sprachen gibt, ob alle Laute von männlichen Zähnen ausgesprochen werden? 

 

Auf dem Boden des Labors bewegt sich eine Krebsspinne. Kein Tumor. Ich würde 

ungern töten.

 

 

1998

Autorenversion aus dem Bulgarischen 

angelehnt an eine Übertragung von Gabi Tiemann

~

Die Haut herunter

für Antjie Krog

schwarz ist sie, die schwarze decke schwarz ist die haut durstig ist die schwarze haut,

die schwarzen gene sind seine in mir in ihm meine, schwarz ist die haut

die männliche voller leidenschaften, meine. sie ist bergmännisch, verrußt vom erz,

staubig von wegen und den jahren, mit glut versengt, verkohlt

in den öfen von dampflokomotiven und konzentrationslagern.

stammes-, sklaven-, stollen-, plantagen-, landstreicher- und zirkushaut,

verfault und gejagt, fleischig und arm, schwarz ist die haut meines geliebten,

samten von licht gesättigt, mit liebkosungen und orgasmen sättigend,

zeichnet strahlen auf die schwarze decke, auf die haut, meine und die der kontinente. 

sie verzeiht, verschluckt und verbirgt in ihrer farbe, rächt sich nicht, will nicht morden,

sie erniedrigt nicht, nur zwischen menschen bewahrt sich das menschliche, ich lebe,

lebendig ist die haut, durstig ist die schwarze, vielleicht wird sie mit meiner zusammenfließen.

westen und osten versammeln wir, machen wir, unterwerfen wir, gestalten wir um,

überwinden wir, die andere achse zieht mich, die afrikanische, die weibliche,

auf dass ich die pole verbinde, dass mich irgendwo schnee aufhält, dass ich zerschmelze

auf den abhängen der gletscher und der wasserfälle in den dschungeln,

im schweiß des negers, des mulatten, der zigeunerin, des kleinen maori, des indianers,

auf dass ich zu einer alles sehenden wolke verdampfe, dass ich die tränen in das weiße,

in das weise, durstige, hungrige, langsame, das schwarze, in mein meer abregne,

schwarz ist die haut meines geliebten, jede nacht, und am morgen, ohne dass ich weiß woher

 

 

Aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann

Надолу по кожата

I write because I am furious.“ 

Antjie Krog

 

черна е, черната черга черна е кожата жадна е кожата черна,

гените черни са на него в мене в него моите, черна е кожата

мъжката със страстите, моята. минна е, осаждена от рудата,

прашна от пътища и от годините, с жар жигосвана, овъглена

в пещите на парни локомотиви и концентрационни лагери.

племенна, робска, галерийна, плантажна, катунарска и циркова,

гнила и гонена, хлебна и бедна, черна е кожата на моя любим,

кадифено заситена от светлина, с милувки и оргазми засищаща, 

чертае лъчи по чергата черната, кожата, моята и на континентите.

прощава, поглъща и къта в боята си, бедите не връща, не й се убива, 

не унижава, само сред човеци се съхранява човешкото, жива съм,

жива е кожата, жадна е черната, може би ще се слее с моята.

запад и изток събираме, правим, прекрояваме, преодоляваме, 

другата ос ме влече, африканската, женската, да свържа полюсите, 

някъде сняг да ме спре, да се стопя по склоновете на ледниците, 

сред водопадите в джунглите, в потта на негъра, на мулата, циганката, 

маорчето, индианеца, да се изпаря във всевиждащ облак, да изваля 

сълзите в бялото, мъдрото, жадното, гладното, бавното, черното 

мое море, черна е кожата на моя любим всяка нощ, и на сутринта, 

без да знам откъде